Natalia (podsolnushka) wrote,
Natalia
podsolnushka

о молниях

Пока слушаю Гарри Поттера на испанском, думаю про переводы.

Например, в третьей книге выпускают новейшую метлу, которую потом Гарри получает в подарок. Модель метлы в русском переводе называется "Молния". А в испанском - "la Saeta del Fuego", дословно - Огненная Стрела. Почему так?

Естественно, смотрим в оригинал. Там Thunderbolt, "молния", всё честно. Но по-испански "молния" - el relámpago, то есть как бы вспышка света. Возможно, из-за этого испанские переводчики сочли, что кататься на молнии невозможно, и заменили её.

Кстати, интересно, что в английском слово thunderbolt образовано от грома. И только в русском отдельное свое слово :-)
Tags: palabras
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments