Natalia (podsolnushka) wrote,
Natalia
podsolnushka

шариковатый

Недавно со студентами проходили испанский суффикс -udo, значение которого близко к русскому -атый: peludo "волосатый" от pelo "волосы", barrigudo "пузатый" от barriga "живот" и т.д.

А в фильме, который мы собираемся смотреть сегодня, у главного героя есть два любимых выражения: boludo и pelotudo, оба с переводами "бездельник, растяпа". И тут меня осеняет...

Это же тот самый суффикс, присоединенный к словам bola "шарик" и pelota "мяч", соответственно; а они понятно что обозначают в этом контексте, недаром в словаре одним из значений стояло целомудренное "мужчина с большими тестикулами".

И в очередной раз я задумалась о том, как по-разному строятся ругательства в разных языках. В русском-то аналогом можно считать только "мудак", наверное; да и тот наверняка непрозрачен для современного носителя.

P.S. А вообще, ругается главный герой отменно, прямо можно поучиться. :)

Tags: linguistica
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments