всё, чего вы не хотели знать об испанской лексике, а придётся
Сегодня мы, дети, поговорим о доме.
Вот есть nevera и frigorífico, одно холодильник и другое холодильник, но в одном всё пристойно, а в другом — ой.
Или вот возьмём слова lavaplatos и lavavajillas. Одно составлено из корней "мой тарелки", другое — "мой посуду", а вещи разные. А lavadora (корень "мыть" и суффикс деятеля) так вообще.
Или вот ещё слово entresuelo, вообще обхохочешься. В поиске в словарях это только "этаж между первым и основным", и не спрашивайте меня, где они берут такую траву (ну или "этаж над подвалом, если он возвышается более чем на метр над уровнем земли"), а при поиске по картинкам закрадывается-таки чувство, что это может быть антресолью.
А вот для слова valla мы, глядя на картинки, уверенно предполагаем расширение зафиксированного в словарях значения "забор" до "ещё и рекламный щит".
Ну и вишенкой на тортик: как вы думаете, что значит carpintería de aluminio, букв. "алюминиевое столярничанье"? Сдаётесь? Правильный ответ — в студию.